2011. június 2., csütörtök

Nyikolaj Sztarsinov két verse

Istenítem a kört...


„Utálva minden kört, ovált, 
Papíromon csak szöglet állt." 
P. Kogan


Istenítem a kört, az oválist, 
Szabadulni tőlük nem tudok. 
Kővel dobtam tavat és kanálist -
A víztükrön sok kör széjjelfutott.


Gondterhelt napot számlálva órám 
Mutatói új kört kezdenek. 
Nefelejcs-levél ovális ormán 
Kerek harmatcseppecskék rezgenek.


Na és a füst gyűrűi, a lágyak, 
Évgyűrűi a fatörzseknek?... 
Ovális-szép vállai egy lánynak, 
Híján vagy te is a szögleteknek!


A költőnek, ki gyermekkorától
Szögleteket rajzolt, semmi mást, 
Szögletes szivébe, más formákból
Ovális kört rajzoltak, semmi mást.


Lágy formákból épül a természet. 
Százados vésetek, látsz csodát: 
Ha a szeder kis gyöngyeit nézed, 
Hogyha fogod a gomba kalpagát.


A természet akármihez foghat, 
Simítani akar szögletet... 
És szülő bolygónk is, a fényes nap, 
Mint kedvesem szembogara, kerek.


KÖRMENDI LAJOS fordítása



A tél jöttére váró bús liget


... S a tél jöttére váró bús liget 
nyárfái közt zavartan elbolyongok. 
Jéghártya fed már minden vadvizet. 
Didergő ágak, pőre, puszta csonkok.


Ez hát időm!
— és mégse átkozom,
habár olyan komor tájékra érek, 
hol minden remény szertehull, 
tudom, s buján burjánzanak a veszteségek.


A nyárfaerdő hallgatag, rideg; 
s már dermedt hó uralkodik a tájon. 
Csak két levél, csak két levél remeg, 
két zöld levél leng fönn az egyik ágon...


SZOKOLAY ZOLTÁN fordítása


Néhány szó Nyikolaj Sztarsinovról:


Sz. 1924-ben, Moszkvában. Sokoldalú tehetsége az orosz irodalomnak: költő, prózaíró, műfordító. 1955-ben végezte el a Gorkij Irodalmi főiskolát. 


(Forrás: Szovjet Irodalom, 1984/10. sz., 122-123. oldalak)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése